top of page

Carpe diem!  
Dead Poets Society NMH

My junior year, I took on the role as the leader of this beloved community when our previous leader and founder abruptly left the school.

In this club, young poets explore an arrange of different genres and themes. I created a social media account to display the works of members and spread our love for poetry, and compiled seasonal magazines and led literature nights with the local all-girls high school—Stoneleigh Burnham.

Displayed are pieces I have composed during my time in the club—and a farewell present for the founder, Jessica.

01

To Err is Human

To err is human, to forgive, Divine. You say.

but what about the Dooming Dawn,

the Flood, the Twister pulling

mountains and clouds and stars and

 

What about 

the Tears trickling down the Angel’s Cheeks,

Your cheeks, that I cannot wipe away

even if my fingers melt?

What about

the Apple falling from the sky

eating my teeth, my gums, my heart

until I am but an appleseed in my hollow skin?

What

when I lap up your tears

and out of me sprouts a leaf

then stem

then branch

then a blossom.

 

Who grew your apples? You ask.

Look up. My lips speak.

For to err is divine, and to forgive,

Human.

_DSF5985.jpg

02

hair/gay panic

There’s something striking about her fiery red hair

Her ghostly pale face

and the green headphones she wears

around her ghostly pale neck that makes

(A flurry of flames against dancing snow

and the lifted curtains of an evil smirk

Grin? Sneer? Beautiful, anyway.)

me want to bury 

my face in her ginger forest

her snow-covered mountains

Her red smile

Her hazel eyes

And hear her laugh forever and ever.

 

There’s something lulling about her fluffy bush of brown

Her silvery smile

and the glinting crystal on the side of her nose—

A crooked mountain ridge, perfectly pointy, pointing

(Hair as soft as fur and floaty, unkempt

intentionally, she lets me in, the secret is gel and hair mud but

I still want to play with them till I fall asleep.)

me to plant a kiss

down the tip

up her porcelain cheek

on those lips that let out my soul’s lullaby

That brings the world back into tune

back into time

and my heart would bloom.

There’s something chilling about

her black bangs that cast those

black shadows onto her

black eyes that talk to me in my dreams

And her chapped lips always parted

always chirping

never for a smooch but repeats

(Strands straight and thick like straw

but when she cuts

Them from waist to neck they fly up, up

Like those stars shot into the night sky,

the immigrants of the universe.)

my name like it is the morning dew rolling across

a single red threading across

that spot between her eyes across

from mine. My lies that she hides.

16, our fingers had tried

to intertwine but I 

whined and said 

It wasn’t fine.

 

She was fine.

They were fine.

Not I.

_DSF8518.JPG

03

To Get IN

_DSF8493_edited.jpg

Must u fit  urself tight in a dewdrop down

the gurgling throat of what they call

life?

 

Must that life be mounted down a count

of 2000 words, no grammar mistakes,

as if there are only gives and no takes, 

crispy & crunchy like the snap of an apple

but sweet and tough enough to appease?

 

To what? Those holy herds of smiling

nodding machines across the room

behind the screen, that pump u

up like a balloon,

then send u sputtering sprawling 

spewing your dignity

over the floor with a tiny prick?

 

Should u find urself slouching,

slumping upon completion of ur

grand soliloquy, gasping

beneath layers of

self-advertisement—

just break ur mind.

 

Ur armored dewdrop is bound to explode.

Who says u can’t suffocate their throats?

_DSF4448 copy_edited_edited.jpg

04

View from the Temple Roof

I look up and ask

What is the view like

Up, up, on the temple roof?

Which one do you mean,

the stars reply

eyes blinking curiously into mine

We see infinity up here

have more clarity.

 

Is it the one with the pitch-black roof

tiles upon tiles till no seam is visible;

sharp corners piercing the sky till

they reach the clouds’ domain.

In the tense city of Shanghai it stands, red

brick pressing into brick before

Emperors were born before

mothers wept before eventually

stars on a bloody flag

devoured the prayer beads.

 

Is it the one with the snowy-white roof, no

apologies, it used to be white

marble pillars standing on the green field, supporting

nothing. The roof never survived

the same beast that killed

the paintings that told of

the gods and goddesses and a mountain in the sky—

The Greeks’ stories,

their history.

 

Or is it the temple,

the stars blink and ask,

that sits in the sea of purple flowers

the door creaking gently with every nudge

the candles flickering with every breeze

the rooms large enough for dancing and

small enough for curling into a ball and

feeling the walls around you.

With windows that release the music and let in

cicadas, toads, crickets,

pink clouds seared by the setting sun,

evening wind fragranced by the willows,

golden ripples dancing in the creeks

and us.

But that is no temple, I say.

- Ah, but have you seen it before?

- Only in my dreams.

- Does it nurture?

   Does it embrace?

   And does it give faith?

Whispers of starlight slip down the roof.

I swim through the lavender and climb up the house

leaving traces of petals where ages sprout

and I sit next to the stars.

I see

the pitch-black roof striking the sky,

the caryatids of a history crying in the rain

but they are not lonely.

 

I see faces smiling up at sculptures,

palms clasping beads and beads clasping wishes

I see foreign languages flowing down the paper,

tears and laughs of love and sorrow weaving

into the river of time, and above them

fingers pinching pens so tightly their tips turn white.

 

And I see a girl sitting barefoot

hair dancing like a plume

eyes closed but mind wide open

a poem, a song

rolling on the tip of her tongue

ready to burst free

Up, up, on the roof of a temple

a wooden roof

that never dies.

_DSF5992 2.jpg
_DSF8500.JPG

Knowing You. 
translated poetry song · Bu

This is an ongoing project with my best friend, Ivy, who has an uncanny passion for reading and writing Chinese poetry and verse. In this collaboration, we cross-translate each other’s works with an attempt to, at our best, preserve each other’s original style and language.

 

Deviating from the traditional translation of ancient Chinese poems to English—direct translation by phrases that focus on meter and rhyme rather than a unique voice—I seek maximum preservation of Ivy’s elegant style and poetic scenery-building by choosing more freedom in structure. I incorporate elements of modern poetry into the translation, adding my own touch to the English version with a deep understanding of the poet’s artistic choices.

 

This is a visceral conversation between two deeply resonating souls in the language of poetry.

_DSF4177_edited.jpg

鹧鸪天·想睡觉

步瑞茜

草色连天凝水洼,春痕深浅入人家。数声黄雀隐青霭,料峭薄寒轻雨花。

惊午梦,日偏斜,如何一枕即天涯?暮光宛转风林动,细雨朦窗作绿纱。

01

Zhehutian | Craving Sleep

Translation by Aurora Song

In the stillness of puddles, 

grass melts into the sky, 

drawing strokes of the blooming spring

into awaiting eyes

 

Siskins chirp behind the leaf-stained mist,

Flashes of feathers hidden from sight.

Petals weave into patterns of rain,

A chilly drizzle with a delicate sigh.

 

Oh! To drift off at noon

and startle by the setting sun—

how does the pillow carry me, 

dreaming, from dusk to dawn?

 

The wind sweeps the trees

carrying whispers of twilight.

Raindrops as needles, the window

sewn into an emerald light.

02

浣溪沙·金阙歌台砌芙蓉

步瑞茜

金阙歌台砌芙蓉,桂薪飘惹散香风。骢马千里却相逢。

靡靡彩灯人去后,阁中漫漫粉钗浓。画皮画骨画德功。

Huanxisha | Hibiscus at the Stage

Translation by Aurora Song

 

The Golden Palace stage is decked with hibiscus,
Cassia wood burns, scattering perfumed winds.
Even astride a fine steed, a thousand miles, we meet again.

Gaudy lanterns fade when the crowd is gone,
The tower chokes with heavy rouge and jeweled pins.
You paint your skin, your bones, but never your virtue or merit.

A Tree's Dream

树的梦

步瑞茜

在一个很静很静的夜晚,

上古已经敢睡。

只有月亮任由月光

在山谷的脉搏里流淌。

 

就是在这样的一个晚上,

在离日出最近的土坡上:

一棵树,

做了一个梦。

 

梦里的夜晚比今晚还要安静。

树在梦里看见了自己:

它看见自己碎了,

裂成了无数的片段。

 

树碎了。

于是,

风把一部分它推向天空;

水将一部分它流向海洋;

雪将一部分它掩在身下;

动物们也拉着它去各种地方。

 

树有些着急,

它向它们喊:

“请还给我!

请把我还给我!”

 

山谷沉默了很久,

似乎是在思考自己的回应。

 

第一个回答它的声音来自地下,

地下的泥土说:

“对不起,我无法还给你。

因为你一直在这里。

我们曾一起见证沙漠中第一颗绿芽。

我为你支起生长的宇宙,

你也给予我更加丰富的星尘。”

 

第二个回答它的声音来自草丛,

草丛里的甲虫说:

“对不起,我无法还给你。
因为你一直在这里。

我们曾在空中随着歌声共舞,

我陪你长谈,度过寂寞的黑夜,

你也为我遮挡凌晨的雨,

傍晚的风。”

 

第三个回答她的声音来自天空,

天上的鸟儿说:

“对不起,我无法还给你。

因为你一直在这里。

我们曾在无数清晨一起迎接第一缕日光,

我为你驱赶不怀好意的客人,

你也应允我在这里歇息,停留。”

 

树感到困惑,

它几乎忘记了自己在哪。

但正如世界上所有别的梦一样,

树的梦也有结束的时候,

 

树醒了,

它觉得自己得到的阳光

好像比原来多了。

它看向太阳,

太阳似乎也回应着它的目光。

 

依旧立在离日出最近的坡上,

它静静地等待着夜晚。树知道,

今晚的山谷,

一定和昨夜一样的安静。

03

A Tree's Dream

Translation by Aurora Song

 

That quiet night

when the hills were asleep,

when the moon had let loose

its silvers to creep

through the pulse of the valleys:

 

That night on the dune gently

kissed by the dawn—

A tree

it began to dream.

 

The night in the dream was sounder

than reality seemed. The tree

in its dream 

saw itself shattered 

broken into countless pieces.

 

The tree was shattered so,

that pieces were blown 

by wind to sky

Ridden 

by streams to ocean

Smothered 

by snow to soil

Taken 

by creatures big and small

to places far and wide.

 

The tree panicked so,

that it called out,

“Please give it back!

Please return myself to me!”

 

The valley fell silent,

pondering, it seemed

for its response.

 

The first voice came from underground,

As the soil spoke:

“My apologies. 

I cannot give what you say I take.

For it is here you have always stayed.

Together we saw the first sprouts from sand;

I built a universe for your roots to grow,

and you gave me rich stardust in return.”

 

The second sound came from the leaves of grass,

As the beetles replied,

 “My apologies. 

I cannot give what you say I take.

For it is here you have always stayed.

We used to dance along music in midair;

I was there when you spoke the drunken night,

as in return, you shielded me from the rain at dawn,

the wind at dusk.”

 

The third voice came from the sky,

As the birds sang,

 “My apologies. 

I cannot give what you say I take.

For it is here you have always stayed.

We used to bathe in the first rays of sunshine

of the millionth sunrise,

I fend off those of your unkind guests,

And you allowed me to nest, to rest.”

 

The tree was confused so,

That it had forgotten where it was.

Yet as all the world’s dreams go,

the dream of the tree would have to end.


 

The tree woke,

and felt the sun’s warmth

more than ever before.

It turned to the sun

whose blaze returned the gaze.

 

Still as ever, on the dune gently

kissed by the dawn, the tree waits

in silence— for the night it knows

will fall just as quietly

as the last goes.

04

​忆江南·雪

步瑞茜

白云碎,十里尽残英。
江上往来人不语,一行一点玉沙声。
初雪覆南城。

Yijiangnan | Snow

Translation by Aurora Song

 

Clouds scatter white,
the road is littered with petals.
On the river, people drift past without a word—
only the faint drip of sound,
like jade dust on water.
First snow falls,
veiling the southern city.

_DSF4177_edited.jpg

鹧鸪天·想睡觉

步瑞茜

草色连天凝水洼,春痕深浅入人家。数声黄雀隐青霭,料峭薄寒轻雨花。

惊午梦,日偏斜,如何一枕即天涯?暮光宛转风林动,细雨朦窗作绿纱。

01

Zhehutian | Craving Sleep

Translation by Aurora Song

In the stillness of puddles, 

grass melts into the sky, 

drawing strokes of the blooming spring

into awaiting eyes—of you and I.

 

Siskins chirp behind the leaf-stained mist,

Flashes of feathers hidden from sight.

Petals weave into patterns of rain,

A chilly drizzle with a delicate sigh.

 

Oh! To drift off at noon

and startle by the setting sun—

how does the pillow carry me, 

dreaming, from dusk to dawn?

 

The wind sweeps the trees

carrying whispers of twilight.

Raindrops as needles, the window

sewn into an emerald light.

02

浣溪沙·金阙歌台砌芙蓉

步瑞茜

金阙歌台砌芙蓉,桂薪飘惹散香风。骢马千里却相逢。

靡靡彩灯人去后,阁中漫漫粉钗浓。画皮画骨画德功。

Huanxisha | Hibiscus at the Stage

Translation by Aurora Song

 

The Golden Palace stage is decked with hibiscus,
Cassia wood burns, scattering perfumed winds.
Even astride a fine steed, a thousand miles, we meet again.

Gaudy lanterns fade when the crowd is gone,
The tower chokes with heavy rouge and jeweled pins.
You paint your skin, your bones, but never your virtue or merit.

树的梦

步瑞茜

在一个很静很静的夜晚,

上古已经敢睡。

只有月亮任由月光

在山谷的脉搏里流淌。

 

就是在这样的一个晚上,

在离日出最近的土坡上:

一棵树,

做了一个梦。

 

梦里的夜晚比今晚还要安静。

树在梦里看见了自己:

它看见自己碎了,

裂成了无数的片段。

 

树碎了。

于是,

风把一部分它推向天空;

水将一部分它流向海洋;

雪将一部分它掩在身下;

动物们也拉着它去各种地方。

 

树有些着急,

它向它们喊:

“请还给我!

请把我还给我!”

 

山谷沉默了很久,

似乎是在思考自己的回应。

 

第一个回答它的声音来自地下,

地下的泥土说:

“对不起,我无法还给你。

因为你一直在这里。

我们曾一起见证沙漠中第一颗绿芽。

我为你支起生长的宇宙,

你也给予我更加丰富的星尘。”

 

第二个回答它的声音来自草丛,

草丛里的甲虫说:

“对不起,我无法还给你。
因为你一直在这里。

我们曾在空中随着歌声共舞,

我陪你长谈,度过寂寞的黑夜,

你也为我遮挡凌晨的雨,

傍晚的风。”

 

第三个回答她的声音来自天空,

天上的鸟儿说:

“对不起,我无法还给你。

因为你一直在这里。

我们曾在无数清晨一起迎接第一缕日光,

我为你驱赶不怀好意的客人,

你也应允我在这里歇息,停留。”

 

树感到困惑,

它几乎忘记了自己在哪。

但正如世界上所有别的梦一样,

树的梦也有结束的时候,

 

树醒了,

它觉得自己得到的阳光

好像比原来多了。

它看向太阳,

太阳似乎也回应着它的目光。

 

依旧立在离日出最近的坡上,

它静静地等待着夜晚。树知道,

今晚的山谷,

一定和昨夜一样的安静。

03

A Tree's dream

Translated by Aurora Song

 

That quiet night

when the hills were asleep,

when the moon had let loose

its silvers to creep

through the pulse of the valleys:

 

That night on the dune gently

kissed by the dawn—

A tree

it began to dream.

 

The night in the dream was sounder

than reality seemed. The tree

in its dream 

saw itself shattered 

broken into countless pieces.

 

The tree was shattered so,

that pieces were blown 

by wind to sky

Ridden 

by streams to ocean

Smothered 

by snow to soil

Taken 

by creatures big and small

to places far and wide.

 

The tree panicked so,

that it called out,

“Please give it back!

Please return myself to me!”

 

The valley fell silent,

pondering, it seemed

for its response.

 

The first voice came from underground,

As the soil spoke:

“My apologies. 

I cannot give what you say I take.

For it is here you have always stayed.

Together we saw the first sprouts from sand;

I built a universe for your roots to grow,

and you gave me rich stardust in return.”

 

The second sound came from the leaves of grass,

As the beetles replied,

 “My apologies. 

I cannot give what you say I take.

For it is here you have always stayed.

We used to dance along music in midair;

I was there when you spoke the drunken night,

as in return, you shielded me from the rain at dawn,

the wind at dusk.”

 

The third voice came from the sky,

As the birds sang,

 “My apologies. 

I cannot give what you say I take.

For it is here you have always stayed.

We used to bathe in the first rays of sunshine

of the millionth sunrise,

I fend off those of your unkind guests,

And you allowed me to nest, to rest.”

 

The tree was confused so,

That it had forgotten where it was.

Yet as all the world’s dreams go,

the dream of the tree would have to end.


 

The tree woke,

and felt the sun’s warmth

more than ever before.

It turned to the sun

whose blaze returned the gaze.

 

Still as ever, on the dune gently

kissed by the dawn, the tree waits

in silence— for the night it knows

will fall just as quietly

as the last goes.

04

​忆江南·雪

步瑞茜

白云碎,十里尽残英。
江上往来人不语,一行一点玉沙声。
初雪覆南城。

Yijiangnan | Snow

Translation by Aurora Song

 

Clouds scatter white,
the road is littered with petals.
On the river, people drift past without a word—
only the faint drip of sound,
like jade dust on water.
First snow falls,
veiling the southern city.

© 2023 Artistic Display. All rights reserved.

bottom of page